Scroll, like, post, hashtag, link…
Se falas así, non es a única persoa. Pero tampouco estás falando galego de todo. O curioso é que temos palabras propias para case todo o que fas nas redes sociais. O problema non é que non existan, é que non as usamos.
Aquí tes unha selección de termos que podes empezar a incorporar xa.
Alcume
O que moitos chaman nickname en inglés, en galego é alcume ou alias. É o nome que usas en internet no canto do real.
Por exemplo: Ese é o seu alcume nas redes.
Bitácora
Aínda que menos usada, bitácora é unha alternativa galega a blog. Refírese a ese espazo web onde publicas artigos regularmente.
Por exemplo: Publicou un texto novo na súa bitácora.
Blogueiro / blogueira
En vez de blogger, temos blogueiro ou blogueira, a persoa que escribe nun blog.
Por exemplo: É blogueira de contido educativo.
Canle
O que en inglés sería channel, en galego é canle. É o espazo onde publicas contido, como en YouTube ou Telegram.
Por exemplo: Subín un vídeo novo á canle de YouTube.
Cancelo
Para substituír hashtag, existe a palabra cancelo. É esa etiqueta que comeza por # e serve para organizar contidos.
Por exemplo: Usa ese cancelo para chegar a máis xente.
Cancelación
Relacionado co inglés cancel culture ou cancellation, en galego falamos de cancelación, o proceso de rexeitamento colectivo cara a unha persoa.
Por exemplo: Houbo unha cancelación masiva a ese creador.
Cariña
Moita xente fala de emojis, pero en galego podes dicir cariña ou emoticona. É ese símbolo que engades ás mensaxes para expresar emocións.
Por exemplo: Mandoume unha cariña sorrinte.
Chío
Outra alternativa a tweet é chío, unha palabra moi ligada ao propio idioma. Refírese tamén a esas mensaxes breves nas redes.
Por exemplo: Publicou un chío moi comentado.
Chiar
Se falamos da acción, en vez de to tweet, podemos dicir chiar.
Por exemplo: Non deixa de chiar todo o día.
Contrasinal
En inglés é password, en galego contrasinal, e ademais é masculino. Refírese ao código que usas para acceder ás túas contas.
Por exemplo: Non lembro o contrasinal.
Leria
En lugar de dicir chat, podes usar leria. Refírese a unha conversa escrita en tempo real a través de Internet.
Por exemplo: Estiven na leria do grupo comentando o partido.
Leriar
Do mesmo xeito, leriar substitúe a to chat. É simplemente manter esa conversa en directo por escrito.
Por exemplo: Estivemos leriando toda a noite.
Ligazón
En lugar de link, en galego tes ligazón. É o enderezo que leva a outro contido na rede.
Por exemplo: Déixoche a ligazón ao artigo.
Loiada
Aquí si hai unha alternativa clara a fake news: loiada. É unha noticia falsa que se difunde para enganar.
Por exemplo: Iso é unha loiada, non o compartas.
Meme
Neste caso non hai cambio, meme úsase igual en galego. Refírese a ese contido humorístico que se difunde rapidamente.
Por exemplo: Ese meme está por todas partes.
Rechouchiar
En vez de to tweet, podemos usar rechouchiar, que é a acción de compartir un chío.
Por exemplo: Rechouchiou unha opinión bastante polémica.
Rechouchío
En inglés sería retweet, en galego rechouchío. Refírese á acción de compartir unha publicación allea nunha rede social.
Por exemplo: Fixen un rechouchío do seu comentario porque me pareceu interesante.
Titorial
En inglés dise tutorial, pero en galego temos titorial. Refírese a ese contido que explica paso a paso como facer algo.
Por exemplo: Vin un titorial para aprender a editar vídeos.
Trol
O inglés troll en galego é trol. É esa persoa que busca provocar e xerar conflito.
Por exemplo: Non lle fagas caso, é un trol.
Viral
Igual que meme, viral tamén se mantén. Refírese a contido que se espalla moi rápido.
Por exemplo: O vídeo fíxose viral.
E ti, que palabra pensas que falta nesta lista? Déixaa nos comentarios e imos ampliando o vocabulario entre todos/as!


