A risa é universal, pero a forma de escribila non. Dependendo da lingua, representamos o mesmo son con letras, números ou mesmo siglas ben distintas.
En inglés, por exemplo, atopamos o famosísimo LOL (Laughing out loud, Laugh out loud ou Lots of laughs), que en galego equivalería a un “rir ás gargalladas”.
E en galego, como rimos?
Que son as interxeccións?
As interxeccións son palabras ou sons invariables, sen unha estrutura fixa, que empregamos con ton exclamativo para expresar emocións, afectos ou provocar unha reacción. Son recursos moi frecuentes na linguaxe oral e coloquial.
Cal é a interxección que imita o son da risa?
En galego, para expresarmos o son da risa empregamos a interxección ha. Así que, se estás a escribir un chío, unha mensaxe de WhatsApp ou un comentario en redes, o correcto é:
Ha, ha, ha!
Como se rin no resto de países?
En portugués
Tanto en Portugal como no Brasil, adoitan escribir “kkkkk”, mais tamén é posíbel acharmos “rsrsrs”.
En tailandés
“55555” é a representación gráfica máis curiosa e débese a que o número 5 en tailandés pronúnciase “haa”.
En francés
A forma máis común é “MDR” que significa Mort de Rire (‘morto de risa’).
En chinés mandarín
Na China continental utilizan os números 23333 para escribir a risa. No alfabeto mandarín, a transcrición de “hāhā” sería 哈哈.
En árabe
En árabe a risa escríbese هههههههههه e pronúnciase como o noso ha, ha, ha.
En xaponés
No Xapón usan www, pola palabra warau (笑う, ‘rir’) ou warai (笑い, ‘risa’). Ademais, na cultura nipoa, o “W” aseméllase á emoticona dunha cara ladeada.
En coreano
O habitual en coreano é a forma “k-k-k-k-k” cando utilizan o alfabeto latino. Cando escriben en coreano é ㅋㅋㅋ (“kkk”) ou ㅎㅎㅎ (“hhh”).
E ti? Coñeces outras formas de rir noutras linguas? Cóntanolo nos comentarios!
2 comentarios en “Como rimos en galego?”
Isto non serían onomatopeas?
RAG:
Palabra que se forma imitando sons reais.
A palabra ‘quiquiriquí’ é unha onomatopea.
Ola, Xurxo.
É unha pregunta moi interesante a que formulas. As onomatopeas e as interxeccións coinciden en que son palabras que imitan sons. Porén, as interxeccións, como é o caso de “ah”, “ai” ou “boh”, por exemplo, son un enunciado completo en si mesmo e sempre teñen unha entoación exclamativa.
Os comentarios están pechados.