Neste artigo imos falar dos falsos amigos que temos entre o galego e o español e tamén entre o galego e o inglés.
Que son os falsos amigos?
Os falsos amigos son palabras ou expresións moi similares en dúas linguas cuxo significado é diferente malia seren aparentemente idénticas. Isto prodúcese a miúdo cando aprendemos un segundo idioma e unha palabra moi semellante a unha da nosa lingua materna fainos crer erroneamente que posúen o mesmo significado.
Algúns exemplos curiosos entre o galego e o español
Xudía
Se tomamos o español como referencia, a palabra xudía pode levarnos a confusión porque nada ten que ver cos chichos ou coas fabas, máis ben fai referencia a unha persoa que profesa o xudaísmo.
Rubio
Unha persoa ou un animal rubio é aquel que ten o pelo, o cabelo ou as plumas tirando a vermello ou amarelento. Por exemplo, Pipi Calzaslongas era rubia e tamén a poderiamos denominar roiba ou roxa, mais nunca loura. Ese adxectivo serve para designar o cabelo de cor castaña moi clara ou tirando á do ouro.
Alagar
Se quixermos loar a alguén, afagámolo. O que non é posible é alagalo, porque ese verbo significa inundar ou asolagar.
Toro
Os toros na nosa lingua teñen varios significados, mais ningún ten que ver cos touros. Un toro pode ser unha porción circular de carne, peixe ou froita. Por exemplo, a pescada normalmente adoitamos cortala en toros. Tamén usamos ese termo para referírmonos á parte dunha árbore ou dun arbusto grande, que está entre a raíz e as pólas, é dicir, o troco.
Esperto
Alguén que non está durmido está esperto. Un experto da lingua sábeo!
Ollo con estes falsos amigos do inglés!
Non vaiades pensar que só temos falsos amigos co castelán. Co inglés ocorre exactamente o mesmo. Velaquí algúns exemplos de falsos amigos entre o inglés e o galego.
Apologise
Cando lemos o verbo apologise o primeiro que pensamos é que ten que ver con apoloxía. Porén, a súa tradución ao galego sería desculparse.
Attend
Algunha vez traduciches attend por atender? Pois é un erro, en galego ese verbo é equivalente a asistir.
Conference
Outra palabra que seguro que nos deu máis dunha dor de cabeza é conference. É moi semellante a conferencia, mais en galego tradúcese por xuntanza.
Consider
Se a consider lle engadimos a terminación dos infinitivos da 1º conxugación, dános considerar, mais pensar isto é un erro. Consider é o equivalente a ter en conta.
Current
Por último, temos o adxectivo current, que nada ten que ver con que algo sexa corrente, senón que significa que algo é moderno.
Coñeces algún outro falso amigo? Cóntanos!
4 comentarios en “Palabras que non son o que parecen”
O castelán ‘aportar’ para referirnos a achegar ou fornecer.
O castelán ‘patrón’ (estendidísimo) cando queremos facer referencia a un padrón ou modelo.
Moitas grazas polas túas achegas, Gustavo! Apuntámolas para outro artigo. 🙂
Boa tarde, no entorno de Sarria chamamos fréxoles as *judias*
Que curioso! En asturiano tamén din fréxoles.
Os comentarios están pechados.