Todas as linguas están cheas de frases feitas e esta combinación de palabras ten un significado concreto que nada ten que ver co significado individual de cada palabra. Por iso, moitas veces cando queremos traducir unha frase feita dunha lingua a outra, non o podemos facer literalmente.
A seguir, déixoche unha lista de nove frases feitas que é moi probábel que utilices.
*A cegas → ás cegas
Poida que sexas desas persoas que ven First Dates todas as noites. Se é así, tes que saber que cando vas a unha cita sen coñecer a outra persoa, vas a unha cita ás cegas.
*A paso de tartaruga → a paso de boi
Seguramente, nalgún momento da túa infancia alguén che contou o conto da lebre e da tartaruga. Malia que nesta fábula descubrimos que con constancia todo se consegue, o certo é que non podemos medir o tempo en pasos de tartaruga. Por iso, cando queremos dicir que algo ou alguén vai moi lento temos dúas opcións: a paso de boi e a paso de formiga.
*A toda pastilla → a fume de carozo
Se es das persoas que adoran a velocidade e respectar os límites non é o teu, neste caso poderiamos dicir que che gusta ir a fume de carozo ou a fume de biqueira.
*Buscarlle as cosquillas → buscarlle as cóxegas
En galego non temos cosquillas, senón cóxegas. Polo tanto, cómpre dicirmos buscarlle as cóxegas a alguén ou, a miña opción favorita, catarlle as pulgas.
*Correr un tupido velo → botar terra ao asunto
Se algunha vez estiveches nunha conversa e viviches unha situación tan embarazosa que o único que querías era cambiar de tema, temos dúas expresións para virar a conversa: botar terra ao asunto ou morra o conto.
*Díxolle a sartén ao cazo → díxolle o pote ao caldeiro
Sempre hai alguén que fala de máis e que di o que non debe. Neses casos, se botamos man da retranca, cómpre deixarmos a tixola atrás e dicir díxolle o pote ao caldeiro.
*Estar até a coronilla → estar até as orellas
Ás veces, unha persoa ou unha cousa fártanos tanto que mesmo chegamos ao límite. Neses casos, podemos dicir que estamos até as orellas ou que estamos até os miolos.
*Sacar a alguén das súas casillas → buscarlle a alguén as voltas
Moi ligada á expresión anterior temos buscarlle a alguén as voltas ou o vulto. Tamén podemos dicir erguer a alguén das cuñas ou, como se di na miña casa, quentarlle o sangue.
*Pasar polo aro → vir ao rego
Por último, cando alguén non ten razón, mais pensamos que xa cambiará de idea, non é estraño escoitar iso de deixa que xa ha vir ao rego.
E isto é todo no artigo desta semana. Coñeces máis frases feitas? Déixaas nos comentarios!
6 comentarios en “9 frases feitas que, se cadra, dis mal”
*Si la vida te da limones, haz limonada -> Arden os cangos, quentémonos neles
Non coñecía eu esa expresión. Apúntoma! Moitas grazas! 😉
Como si no hubiese roto un plato en su vida-> A modo de can que mexa
Moitas grazas! Que ben aprender entre todos! 🙂
Cada pau que aguante a súa vela -> Cada cán que lamba o seu carallo.
Moi graciosa esa! Ha, ha, ha!
Os comentarios están pechados.