Aínda que o galego e o portugués comparten unha historia común, hai certas palabras que teñen un significado completamente distinto. O que en galego pode ser unha palabra cotiá ou inofensiva, en portugués pode ter connotacións moi diferentes e chegar a ser tabú nalgúns casos.
Neste artigo, imos descubrir algúns falsos amigos entre o galego e o portugués.
Bico
En galego, un bico é un xesto de cariño inocente, parte inseparable das nosas relacións familiares e sociais. En Portugal, en cambio, a palabra dá un xiro inesperado: “bico” significa sexo oral. Así que, se pides un bico alí, o máis probable é que provoques caras de sorpresa ou risas incómodas.
Camisa
En galego, unha camisa é unha peza de roupa tan común como calquera outra. Mais en portugués, “camisinha” non se refire á vestimenta, senón a un preservativo. Un falso amigo que pode dar lugar a situacións tan cómicas como desagradables.
Churra
Se aquí chamamos “churras, churras” ás galiñas, no Brasil a palabra fai referencia ao excremento. Só con imaxinar a escena xa se entende o potencial malentendido que pode xurdir.
Fenda
Se falamos de fenda, en galego usamos este termo para describir a fisura ou abertura nun obxecto, como a fenda dunha parede ou a dun anaco de madeira. Mais no Brasil, a palabra adquire unha connotación sexual e utilízase como termo vulgar para referirse aos xenitais femininos.
Labrego
Para nós, un labrego é alguén que traballa a terra con esforzo e dignidade, unha figura central do mundo rural galego. Mais en Portugal, o termo perde esa carga positiva e pasa a ter un ton ofensivo, semellante a chamar a alguén pailán. Por iso, alí prefiren falar de “agricultor”.
Pila
En galego, cando se nos acaba a pila sabemos que toca ir ao bazar mercar unhas cantas máis para o mando ou o reloxo. En Portugal, “pila” é un termo vulgar para referirse ao pene. Así que moito ollo. Se necesitas baterías, pide sempre “pilhas” e non “pilas”, porque a confusión pode ser monumental.
Pixota
Na nosa lingua, pixota é o nome que recibe a pescada nalgunhas zonas. Trátase dun peixe común na cociña galega. En Portugal, con todo, “pixota” é unha forma vulgar de referirse ao pene e, ademais, de pequeno tamaño. Dous mundos opostos para unha mesma palabra.
Puxar
En galego, puxar é tirar ou empurrar algo con forza. Mais no Brasil, “puxar” significa consumir drogas, sobre todo, inhalar cocaína. Un exemplo claro de como un verbo pode mudar totalmente de sentido segundo a lingua.
Rapar
Outra palabra interesante é rapar. En galego, cando dicimos que queremos “rapar o cabelo”, estamos simplemente falando de cortalo ben curto. Mais en portugués, o verbo “rapar” pode ter significados moi distintos: pode referirse a “roubar” ou a “raspar” algo. Así que se comentas que vas “rapar” algo en presenza de falantes de portugués, poderías ser malinterpretado e dar a entender que estás a falar dun roubo.
Rapariga
Entre nós, rapariga é simplemente unha moza, termo totalmente inofensivo. Porén, no Brasil, “rapariga” é unha palabra cargada de connotacións negativas, usada para falar dunha prostituta ou dunha muller de mala reputación. O mesmo termo pode pasar de inofensivo a insultante dependendo da beira do Atlántico na cal esteamos.
Se coñeces outros falsos amigos entre o galego e portugués, podes deixalos nos comentarios.









2 comentarios en “10 palabras galegas que non podes dicir en Portugal ou no Brasil”
Por favor, Noemí, nas palabras que comentas nesta entrada poderías indicar algunha axeitada en portugués para expresar o que quere dicir o termo galego que é «inconveniente» empregar?
Como o que fixeches no caso de labrego – agricultor.
Grazas.
« Grelo»
Alí o grelo é a forma vulgar de definir ao clítolis. E, de feito, fíxose esta palabra coñecida no mundo enteiro polo famoso traductor de Google que nomeou como “Fiesta del clítolis” á “Feira do Grelo” das Pontes.